Tag: translation

translater interpreter

What makes language interpreting different from translation?

The seemingly straightforward question ‘So, what do you do for a living?’ sends professional interpreters into an existential quandary; we struggle how to best answer this polite enquiry. Should we describe ourselves as translators or interpreters? The reason this question poses such a conundrum is that it is never easy to explain to others what […]

Read more »
black ink

Learning Portuguese: when brown is black and India is China

Portuguese and English have been part of my life as far as I can remember. I was brought up in Brazil and got used to switching from speaking Portuguese to English then back to Portuguese. Word games were part of my childhood and I would translate some expressions literally just for a laugh. Vamos dar […]

Read more »
arabic

Fun with words or why I love Arabic

‘Somebody once said that every Arabic word means itself, its opposite or a camel.’  The professor I was trying to impress threw cold water on this vision of the language I had chosen to study: ‘Very funny, but not true’. Sigh. I owed the quote to Tim Mackintosh-Smith, Arabist and travel-writer known as the sage […]

Read more »
untranslatable

Translatable vs untranslatable

In a guest blog post, and following on from her article about ‘untranslatable’ Russian words, Caroline James questions the idea that some words are simply untranslatable. For most language learners and lovers, translation is a hot topic. Should I translate new vocabulary into my first language? How can I say x in Japanese? Is this […]

Read more »
spanish

Loving Latin

Have you ever wondered just how far your language GCSE will get you in the wild? I set out to road-test my dusty Spanish qualification last year by travelling through Chile, Peru, and Bolivia, sometimes alone and sometimes with fellow English speakers, with a short stop-off as a classroom assistant in darkest Peru. My (lack […]

Read more »
leaves

Can a word really be untranslatable?

There’s no such thing as an untranslatable word. There, I’ve said it. Despite all the memes, blogs, and books to the contrary, all language is inherently translatable. However, whether the broader meaning of a text – the jokes, philosophies, and cultural peculiarities of its language – is translatable depends almost entirely on the individual with their nose […]

Read more »
stack of books

Deadly games, a blaze, and a song: book titles in translation

Speaking from experience, it is often incredibly difficult to come up with a good title for a book. A buzzword we often use is ‘catchy’. But what makes for a catchy title? And what are the implications for other markets? Once you’ve decided on what you proudly think is the best book title anyone has […]

Read more »
translation

Of Cabbages and Kings: five ways to talk about translation

Translation has been a crucial part of Anglophone culture from its very beginnings. The earliest English writers knew that the state of learning in England, with knowledge of Latin far from universal, meant a need for translations. Everything necessary for a rounded education was written in Latin, and so King Alfred the Great introduced a […]

Read more »

Tweets