Articles, quizzes, and grammar tips for word-lovers everywhere

Tag: translation

arabic

Fun with words or why I love Arabic

‘Somebody once said that every Arabic word means itself, its opposite or a camel.’  The professor I was trying to impress threw cold water on this vision of the language I had chosen to study: ‘Very funny, but not true’. Sigh. I owed the quote to Tim Mackintosh-Smith, Arabist and travel-writer known as the sage […]

Read more »
untranslatable

Translatable vs untranslatable

In a guest blog post, and following on from her article about ‘untranslatable’ Russian words, Caroline James questions the idea that some words are simply untranslatable. For most language learners and lovers, translation is a hot topic. Should I translate new vocabulary into my first language? How can I say x in Japanese? Is this […]

Read more »
spanish

Loving Latin

Have you ever wondered just how far your language GCSE will get you in the wild? I set out to road-test my dusty Spanish qualification last year by travelling through Chile, Peru, and Bolivia, sometimes alone and sometimes with fellow English speakers, with a short stop-off as a classroom assistant in darkest Peru. My (lack […]

Read more »
leaves

Can a word really be untranslatable?

There’s no such thing as an untranslatable word. There, I’ve said it. Despite all the memes, blogs, and books to the contrary, all language is inherently translatable. However, whether the broader meaning of a text – the jokes, philosophies, and cultural peculiarities of its language – is translatable depends almost entirely on the individual with their nose […]

Read more »
stack of books

Deadly games, a blaze, and a song: book titles in translation

Speaking from experience, it is often incredibly difficult to come up with a good title for a book. A buzzword we often use is ‘catchy’. But what makes for a catchy title? And what are the implications for other markets? Once you’ve decided on what you proudly think is the best book title anyone has […]

Read more »

Of Cabbages and Kings: five ways to talk about translation

King_Alfred

Translation has been a crucial part of Anglophone culture from its very beginnings. The earliest English writers knew that the state of learning in England, with knowledge of Latin far from universal, meant a need for translations. Everything necessary for a rounded education was written in Latin, and so King Alfred the Great introduced a […]

Read more »

Words with Friends: the language of a sitcom

New York skyline

Having been one of the most-watched programmes on television for 236 episodes over ten years from 1994-2004, it was inevitable that Friends would leave its mark on the linguistic landscape, both in its native USA and elsewhere. From Chandler’s distinctive vocal inflections – “could I be any more sorry?” – to Joey’s “How you doin’?” […]

Read more »

A Flashmob for the Bundeskanzlerin

A Flashmob for the Bundeskanzlerin

The main reason we use language, I would argue, is to help us communicate our perceptions of the world around us. Therefore, it makes sense that we constantly adapt and expand our vocabulary to account for new concepts, events, inventions, etc. For example, we may invent new words, give existing words new meanings, or borrow […]

Tweets