Canadian English: part one

When in Canada, eh?

In 1971, a CBC radio show asked listeners to complete the following sentence: “as Canadian as…” The idea was to find a national equivalent to “as American as apple pie” or “as English as tuppence.” Suggestions might have included “as Canadian as a butter tart” or even a Nanaimo bar. (Loonies and toonies, of course, hadn’t been invented yet.) But the winning entry took a different approach: “as Canadian as possible, under the circumstances.” Canadians are known for tempering their pride with politeness. But does having a distinctly Canadian form of English mean we stand out no matter what?

The first Canadians

The 1st of July 2011 is Canada Day, celebrating the country’s 144th birthday. Of course, people have been living in Canada much longer than 144 years. Canada means ‘the village’ in Iroquois, the language of one of the many aboriginal peoples (First Nations, Inuit, or Métis) whose ancestors predated European arrival by many thousands of years. But the aboriginal way of life was changed forever when European settlers arrived in the 15th century.

When local native words began to enter the language of the new arrivals, the vocabulary of the newcomers began to differ from the British English spoken back home. Canadian English was born.

Kayak, igloo, and toboggan are just a few of the words of aboriginal origin still familiar to English speakers. Place names also continue to reflect the language of their first inhabitants: for a taste, try Algonquin National Park, Head-Smashed-In Buffalo Jump, Medicine Hat, Ottawa, Winnipeg, and Yukon.

Two tongues

The British weren’t the only ones to try conquering this cold new world. French habitants, coureur de bois, and voyageurs were also busy clearing paths through the wilderness. Soon the developed regions became divided into Upper Canada (the English part) and Lower Canada (the French part). After a battle on the Plains of Abraham in 1759, there came to be a single, united Dominion of Canada, in 1867, which marked the start of the Canada we know today.

Canada in 2011 is predominantly English but also vibrantly multicultural. In addition to the large number of minority languages spoken, the country is officially bilingual, which means government services must be available in both English and French. Products must display both languages on their packaging (leading many anglophones, or Anglos, to be more familiar with the words on canned goods and cereal boxes than with more useful conversational French words). Particularly in Quebec, which boasts the highest number of French speakers, the “sign laws” try to keep French from being crowded out by English words.

Still, the two languages influence one another. Francophones will happily order “un hot dog,” while English-speaking Quebeckers will seek out a dépanneur (or dep for short), which means a mechanic in France but refers to a variety store in “la belle province.”

French-Canadians also gave us our name for lacrosse, popularized the use of portage to mean “carry (a canoe) across water,” and, most important for anyone hungry after drinking too many brewskis, invented our unofficial national dish of poutine!

Peace through punctuation?

Americans and Britons get along better these days than they did in 1812. That’s not hard: that year the US invaded Canada, prompting British-Canadians to burn down parts of the White House in response. But disagreements continue to be waged over Canadian soil, and nowadays the battle is over spelling and punctuation. And this time, we’re fighting for both sides.

Canadians stick to the British -our spellings for words like colour, flavour, and harbour, as opposed to the color, flavor, harbor preferred below the forty-ninth parallel. We also opt for the British -re ending for words like centre and metre.

And yet, like our neighbours south of the border, we prefer double quotation marks to single, and we put them outside commas and periods, not inside. We tend to call it an exclamation mark, as the British do, not an exclamation point, as the Americans do, and the letter is pronounced zed, not zee—although, in keeping with American usage, we use gas instead of petrol, trunk instead of boot, and pants for trousers instead of for underwear.

On the other hand, we also prefer pop to the American soda and running shoes to the American sneakers (or the British trainers). Perhaps we’re just trying to keep everyone happy?

Posted on: July 1 2011 | Categories: Varieties of English | Tags: , , , ,

Author

Wade Guyitt is a Canadian currently living in England and working on dictionaries for Oxford University Press. For more on Canadian English, he recommends the Canadian Oxford Dictionary, the Oxford Guide to Canadian English Usage, and Only In Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language.

The opinions and other information contained in the Oxford Dictionaries Online blog posts do not necessarily reflect the opinions or positions of OUP.

  • http://joeclark.org/weblogs/ Joe Clark

    Stating that we use British spelling for some words tells only half the story, deliberately, I guess. Canadian English uses American spellings not only for the few nouns listed but for -ize words like “organize.” Only Canadian English mixes the two spelling traditions. That means there are three spelling standards in English—American (check, curb, color, organize), Canadian (cheque, curb, colour, organize), and British, used everywhere else (cheque, kerb, colour, organise).

    The influx of 50,000 Loyalist Americans in the 1780s was not mentioned. It isn’t as though there were natives here, then British with some French, the first and third of which affected the second.

    • Wade Guyitt

      Hi, Joe Clark, thanks for reading. The intention was simply to illustrate, as briefly as possible, a few of the many ways in which Canadian English borrows from both American English and British English, while also (as you say) adhering exclusively to neither. Nothing’s been “deliberately” omitted, although you’re right to point out that there are many more common instances of mixing than are mentioned here. And the history of Canadian English vs. American English vs. North American English could merit a whole blog post on its own! Thanks for filling in some extra examples for us.

      • Anglo Andy

        And, as one who was born in Canada, I can say that I`ve never used ‘pants’ instead of ‘trousers’. Could it may be a generational sort of a thing, what with my half a century?!

        I could think of many other examples. People used to say ‘to play truant’, as different from its American equivalent, which is probably more used now. I would be likely to rub shoulders with people who would use the ‘-ise’ ending of verbs. Over the years, I’ve come to realise that ‘a wee bit’ and ‘to queue up’ is not mainstream Canadian, at least no longer…

        But, then again, I’m far from a typical Canadian, at least linguistically speaking. Most English-speakers, in the area where I grew up, had roots in the British Isles,with some even born over there. There were not that many people from ‘elsewhere’.

  • Barry

    I think it is safe to say that Canadian culture is a measured balance of American and Euro cultures, in more than just language.